<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Stiftungs-Urkunde des Pythokles</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 350</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 350 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 350</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Ende 2.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadt Kos</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="1"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰ χρήματα ἃ διδο̣– – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="2"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅ]σα κ̣α δήληται ἀπο– – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="3"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπὶ μο]νάρχου Φιλίσκου το[ῦ Νικομάχου – – – – – – – – – – – –]<lb n="4"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δέκα ἱερὰ τῶι τε Διὶ τῶι [Σωτῆρι καὶ τᾶι Ἀθάναι τᾶι Σωτείραι]<lb n="5"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . ΛΙΕΙΟΙ ἄρχοντος μη̣[νὸς – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="6"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πόλιν τὸ Ἀλεξάνδρ[ειον τάλαντον – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="7"/>[– – – – – – ἦμεν δὲ τὰς ἱερωσύνας κατ]ὰ γένευς καθὰ αἰτ[εῖται Πυθοκλῆς – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="8"/>[– – – – – – – – – ἱερᾶσθαι δὲ νῦν τοῦ] μὲν Διὸς τῶν τοῦ υἱο[ῦ τοῦ Πυθοκλεῦς υἱῶν τὸν πρεσβύτερον – –]<lb n="9"/>[– – – – – – – – – – – καὶ ἐς τὸν λοιπ]ὸν χρόνον τὸν πρεσβύ[τατον ἀεί, τᾶς δὲ Ἀθάνας νῦν μὲν τούτων]<lb n="10"/>[τῶν υἱῶν τὸν νεώτερον, καὶ ἐς τὸν μέλλον]τ̣α χρόνον ἀεὶ τῶν ἐγγό[νων αὐτοῦ τὸν πρεσβύτατον – – – –]<lb n="11"/>[– – – – τὸ ἀργύριον ἐς θυσίας ὅσον κα] δεήσει ἀριθμεῖσθαι το[ὺς ταμίας τοὺς μετὰ μόναρχον Φιλίσκον]<lb n="12"/>[τὸν Νικομάχου τῶι ἱερεῖ τοῦ Διός, κ]αὶ κατ᾿ ἐνιαυτόν· ὁμοίως [δὲ καὶ τῶι ἱερεῖ τᾶς Ἀθάνας ἀριθμεῖσ]–<lb n="13"/>[θαι τοὺς ταμίας τοὺς μετὰ μόναρχο]ν̣ Φιλίσκον τὸν Νικομάχ[ου τὸ ἀργύριον ἐς θυσίας ὅσον κα δεήσει],<lb n="14"/>[– – – – – – – τὰν μὲν χειμερινὰν ἑ]ξάμηνον ἀπὸ τᾶν ποθ[όδων – – – – – – – – – – – – – – – – τὰν δὲ]<lb n="15"/>[θερινὰν ἑξάμηνον ἀπὸ τῶν – – – – –]των χρημάτων, καὶ κατ[αβαλλόντω λόγον ἐς κιβωτόν – – – – – – –]<lb n="16"/>[– – – – – – – – – – – – – – – τὰν με]ρίδα ἀποδιδόντω ἑκάσ[τωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="17"/>[– – – – – – αἰ δέ κα μὴ ἀποδῶντι, ὀφ]ειλόντω διπλάσια ἱε[ρὰ τῶι τε Διὶ τῶι Σωτῆρι καὶ τᾶι Ἀθάναι τᾶι]<lb n="18"/>[Σωτείραι· – – – – – – – – – – – τὰς] θυσίας γίνεσθαι κατὰ τ[ὰ γεγραμμένα τῶι τε Διὶ τῶι Σωτῆρι καὶ τᾶι]<lb n="19"/>[Ἀθάναι τᾶι Σωτείραι ὑπὲρ τᾶς σωτη]ρίας τᾶς πόλιος μηνὸς Ἀρτ[αμιτίου τᾶι δεκάται· – – – – – – – – –]<lb n="20"/>[– – – – – – – – – τῶν ἱερέων τοῦ Διὸ]ς καὶ τᾶς Ἀθάνας καὶ ἀγω[νοθέτα καὶ μονάρχου καὶ – – – – – καὶ]<lb n="21"/>[τῶν ἄλλων ἱερέων τῶν δαμοτελῶν καὶ] γυμνασιάρχου καὶ ὑπογυ[μνασιάρχου καὶ τῶν νικώντων τὸς στε]–<lb n="22"/>[φανίτας ἀγῶνας καὶ τῶν ἐπ᾿ ἀρετ]ᾶι τετιμαμένων καὶ τῶν μὲν [ἄλλων ὅσοι κα – – – – – – – – – – – –]<lb n="23"/>[– – – – ὑπὲρ τᾶς σωτηρίας τᾶς πόλι]ος, καὶ τῶν ἀπογόνων τ[οῦ Πυθοκλεῦς· θύεν δὲ τοὺς ἱερεῖς – – – –]<lb n="24"/>[– – – – – – τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀλεξαν]δρεᾶν δραχμᾶν ἑκατὸ[ν – – – – – – – – καὶ οἶν Ἀλεξανδρεᾶν δρα]–<lb n="25"/>[χμᾶν εἴκοσι πέντε, τᾶι δὲ Ἀθάναι δ]άμαλιν μὴ ἐλάσσονος [ἀξίαν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν – – – – – – – –]<lb n="26"/>[καὶ οἶν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν εἴκοσι] π̣έντε, λαμβάνοντας ἐς [τὰν θυσίαν τὸ ἀργύριον – – – – δραχμὰς]<lb n="27"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – παρα]διδόμεν ἐς τὸν τόκον το– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="28"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ντω τὸ ἐπιχώριον ἀεὶ εΙ[– – – – – – – – – – – –· τῶν δὲ θυομένων]<lb n="29"/>[ἱερείων τὰ κρέα διανειμάτω τοῖς συνθ]ύσασι ἀφαιρεθέντων [γερέων – – – – – – – – – – – – –· θυέτω δὲ]–<lb n="30"/>[καὶ ὁ μόναρχος ὅσα ἐπιτέτακται θύεν] αὐτὸν τοῦ Ἀρταμιτίο[υ μηνός, θύεν δὲ αὐτὸν τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀ]–<lb n="31"/>[λεξανδρεᾶν δραχμᾶν – – – – – καὶ οἶν] Ἀλεξανδρεᾶν δραχμ[ᾶν εἴκοσι πέντε, τᾶι δὲ Ἀθάνα βοῦν Ἀλεξαν]–<lb n="32"/>[δρεᾶν δραχμᾶν – – – – – – – – – πέν]τε καὶ οἶν Ἀλεξανδρε[ᾶν δραχμᾶν – – – –, τοὶ δὲ ταμίαι διδόντω αὐ]–<lb n="33"/>[τῶι τὸ ἀργύριον· θυόντω δὲ καὶ τοὶ ἀ]πόγονοι τοὶ Πυθοκλ[εῦς τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν ἑκατόν],<lb n="34"/>[τᾶι δὲ Ἀθάναι βοῦν δραχμᾶν ἑκατό]ν, λαμβάνοντες τὸ ἐ[ς τὰν θυσίαν ἀργύριον – – – – – – – – – – – – –]<lb n="35"/>[– – – – – – – – – – Ἀλεξανδρείας δρ]αχμὰς διακοσίας παρα[διδόντω ἐς τὸν τόκον – – – – – – – – – – – –]<lb n="36"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – – α]ὐτοῖς· θυόντω δὲ καὶ τ[οὶ – – – τῶι μὲν Διὶ οἶν Ἀλεξανδρεᾶν δραχμᾶν]<lb n="37"/>[– – – – – – – – – καὶ τᾶι Ἀθάναι οἶ]ν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμ[ᾶν – – – –, τοὶ δὲ ταμίαι διδόντω αὐτοῖς ἐς]<lb n="38"/>[θυσίαν Ἀλεξανδρείας δραχμὰς – – –]κοντα· θυόντω δὲ κα[ὶ τοὶ ἱερεῖς τοὶ δαμοτελεῖς πάντες τῶι μὲν Διὶ οἶν]<lb n="39"/>[Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε κ]αὶ τᾶι Ἀθάναι οἶν Ἀλεξα[νδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε, τοὶ δὲ ταμίαι]<lb n="40"/>[διδόντω αὐτοῖς ἐς θυσίαν Ἀλεξανδρ]είας δραχμὰς τριάκον[τα· θυέτω δὲ καὶ ὁ ἀγωνοθέτας ὅσα ἐπιτέτακ]–<lb n="41"/>[ται θύεν αὐτὸν τοῦ Ἀρταμιτίου μηνός], θύεν δὲ αὐτὸν τῶι Διὶ οἶν [– – – – – – τᾶι Ἀθάναι οἶν – – – –]<lb n="42"/>[– – – – – – – – – – – – –· τιθέτω δ]ὲ καὶ ἀγῶνα γυμνικὸν τᾶι̣ [αὐτᾶι ἁμέραι – – – – – – – – – – – – –]<lb n="43"/>[– – – – – – – – – – – – –, τὸ δὲ ἔς] τε τὰς θυσίας καὶ ἐς τὸς ἀγ[ῶνας ἀργύριον διδόντω αὐτῶι τοὶ ταμίαι]·<lb n="44"/>[στεφανούτω δὲ αὐτὸς τὸς τὸν ἀγῶνα] νικῶντας θαλλοῦ στεφά[νωι – – – – – – – –· ἐν δὲ τῶι ἀγῶνι ἐμ]<lb n="45"/>[προεδρίαι καθήσθων ὁ ἱερεὺς τοῦ Διὸ]ς καὶ ὁ τᾶς Ἀθάνας καὶ ὁ μ̣[όναρχος καὶ τοὶ – – – – – – – καὶ ὁ]<lb n="46"/>[ἀγωνοθέτας καὶ τοὶ ἄλλοι πάντες ἱερ]εῖς τοὶ δαμοτελεῖς καὶ γυμ[νασίαρχος καὶ ὑπογυμνασίαρχος καὶ]<lb n="47"/>[τοὶ νικῶντες τὸς στεφανίτας ἀγ]ῶνας καὶ τοὶ ἐπ᾿ ἀρετᾶι τετ[ιμαμένοι καὶ τοὶ μὲν ἄλλοι ὅσοι – – – – –]<lb n="48"/>[– – – – – ὑπὲρ τᾶς σωτηρίας τᾶς] πόλιος καὶ τοὶ ἀπόγονοι τ[οῦ Πυθοκλεῦς· τῶν δὲ ἱερείων τῶν θυομένων]<lb n="49"/>[τῶι τε Διὶ καὶ τᾶι Ἀθάναι τὰ κρέα ὁ]μοίως διανειμάτω τοῖς σ[υνθύσασι πᾶσι· θυόντω δὲ καὶ ὁ γυμνασί]–<lb n="50"/>[αρχος καὶ ὁ ὑπογυμνασίαρχος ὅσ]α ἐπιτέτακται θύεν αὐτ[οὺς τοῦ Ἀρταμιτίου μηνὸς – – – – – – – – – –]<lb n="51"/>[– – – – – – τὸ ἀργύριον τὸ τεταγμ]ένον αὐτοῖς κατ᾿ ἐνιαυτό[ν, εἰς τὰν θυσίαν μὲν Ἀλεξάνδρειαι δραχμαὶ]<lb n="52"/>[– – – – – – – – – – καὶ ἐς τὸν ξενι]σμὸν Ἀλεξάνδρειαι δ[ραχμαὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]·<lb n="53"/>[θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – καὶ τοὶ –]χνιάδαι κατὰ κοινὸν τῶ[ι μὲν Διὶ βοῦς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν διακο]–<lb n="54"/>[σιᾶν ὀγδοήκοντα καὶ οἶας δύο Ἀλεξ]ανδρειᾶν δραχμᾶν τριά[κοντα καὶ ὗς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν πεντή]–<lb n="55"/>[κοντα, τᾶι δὲ Ἀθάναι βοῦς δύο Ἀλ]εξανδρειᾶν δραχμᾶν δια[κοσιᾶν καὶ οἶας δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν]<lb n="56"/>[τριάκοντα καὶ ὗς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δ]ραχμᾶν πεντήκοντα, δί[δοσθαι δὲ αὐτοῖς παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε τὸν]<lb n="57"/>[ξενισμὸν καὶ τὰν δαμοθοινίαν Ἀλεξ]ανδρείας δραχμὰς χιλία[ς ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτόν]·<lb n="58"/>[θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – καὶ τοὶ –]άσιοι τῶι μὲν Διὶ βοῦς δύο [Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν διακοσιᾶν ὀγδοή]–<lb n="59"/>[κοντα καὶ οἶας δύο Ἀλεξανδρειᾶν δρ]αχμᾶν τριάκοντα καὶ ὗς δ[ύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν πεντήκοντα, τᾶι δὲ]<lb n="60"/>[Ἀθάναι βοῦς δύο Ἀλεξανδρειᾶν δρα]χμᾶν διακοσιᾶν καὶ οἶας [δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν τριάκοντα καὶ ὗς]<lb n="61"/>[δύο Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν πεντήκον]τα, δίδοσθαι δὲ αὐτοῖς [παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε τὸν ξενισμὸν καὶ τὰν]<lb n="62"/>[δαμοθοινίαν Ἀλεξανδρείας δραχμ]ὰς χιλίας ἑκατὸν ἑβδομ[ήκοντα· θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – τῶι μὲν Διὶ βοῦν]<lb n="63"/>[Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν τεσσ]αράκοντα καὶ οἶν Ἀλεξα[νδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε καὶ ὗν Ἀλεξαν]–<lb n="64"/>[δρειᾶν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε, τᾶι δὲ Ἀ]<hi rend="underline">θά</hi>νᾳ βοῦν Ἀλεξανδρει[ᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν]<lb n="65"/>[δραχμᾶν δεκαπέντε καὶ ὗν Ἀλεξανδρειᾶ]<hi rend="underline">ν</hi> δραχμᾶν εἰκοσιπέντε, [δίδοσθαι δὲ αὐτοῖς παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε]<lb n="66"/>[τὸν ξενισμὸν καὶ τὰν δαμοθοινίαν Ἀλε]<hi rend="underline">ξα</hi>νδρείας δραχμὰς πεν[τακοσίας ὀγδοήκοντα· θυόντω δὲ καὶ τοὶ – –]<lb n="67"/>[τῶι μὲν Διὶ βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶ]<hi rend="underline">ν ἑκ</hi>ατὸν τεσσαράκοντ[α καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέντε]<lb n="68"/>[καὶ ὗν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν εἰκο]<hi rend="underline">σι</hi> πέντε, τᾶι δὲ Ἀθάνα[ι βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν καὶ οἶν]<lb n="69"/>[Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκαπέ]<hi rend="underline">ντε</hi> καὶ ὗν Ἀλεξανδρει[ᾶν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε, δίδοσθαι δὲ αὐτοῖς]<lb n="70"/>[παρὰ τῶν ταμιᾶν ἔς τε τὸν ξενισ]<hi rend="underline">μὸν</hi> καὶ τὰν δαμοθοινί[αν Ἀλεξανδρείας δραχμὰς πεντακοσίας ὀγδοήκοντα]·<lb n="71"/>[θυόντω δὲ καὶ τοὶ – – – τῶι μὲν Δι]<hi rend="underline">ὶ βοῦ</hi>ν Ἀλεξανδρειᾶν [δραχμᾶν ἑκατὸν τεσσαράκοντα καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν]<lb n="72"/>[δραχμᾶν δεκαπέντε καὶ ὗν Ἀλεξανδρ]<hi rend="underline">ειᾶν</hi> δραχμᾶν εἰκο[σιπέντε, τᾶι δὲ Ἀθάναι βοῦν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν ἑκατὸν]<lb n="73"/>[καὶ οἶν Ἀλεξανδρειᾶν δραχμᾶν δεκα]<hi rend="underline">πέ</hi>ντε<hi rend="underline">κ̣α̣ὶ̣</hi> [ὗν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - - die Gelder, die gestiftet hat - - -<lb n="2"/>- - - alles was er möchte - - -<lb n="3"/>- - - unter dem <hi rend="italic">monarchos</hi> Philiskos S.d. Nikomachos - - -<lb n="4"/>- - - zehn, geheiligt dem Zeus Soter und der Athana Soteira<lb n="5"/>- - - beginnend im Monat - - -<lb n="6"/>- - - die Stadt das Alexander-Talent - - -<lb n="7"/>- - - das Priestertum in der Familie verbleiben, wie Pythokles es erbittet - - -<lb n="8"/>- - - es soll jetzt Priester des Zeus sein von den Söhnen des Sohnes des Pythokles der ältere<lb n="9"/>- - - und in Zukunft jeweils der älteste Sohn, Priester der Athene jetzt aber von diesen Söhnen<lb n="10"/>der jüngere, und in Zukunft jeweils von dessen Nachkommen der älteste. - - -<lb n="11"/>- - - Was an Geld für die Opfer nötig ist, sollen auszahlen die Schatzmeister nach dem<hi rend="italic"> monarchos</hi> Philiskos<lb n="12"/>S.d. Nikomachos dem Priester des Zeus, und zwar jährlich; ebenso sollen dem Priester der Athene<lb n="13"/>die Schatzmeister des Jahres nach dem <hi rend="italic">monarchos</hi> Philiskos S.d. Nikomachos das Geld auszahlen, was nötig ist,<lb n="14"/>- - - das Winterhalbjahr aus den Einkünften - - -, das<lb n="15"/>Sommerhalbjahr aus den - - - Geldern, und sie sollen die Abrechnung in das Archiv legen - - -<lb n="16"/>- - - sie sollen den Anteil übergeben jedem - - -<lb n="17"/>- - - wenn sie aber nicht übergeben, sollen sie das Doppelte schulden an Zeus Soter und Athena<lb n="18"/>Soteira. - - - stattfinden sollen gemäß dem, was geschrieben ist, die Opfer an Zeus Soter und Athena<lb n="19"/>Soteira für das Heil der Stadt im Monat Artamitios am zehnten. - - -<lb n="20"/>- - - der Priester des Zeus und der Athene und des Festspielleiters und des <hi rend="italic">monarchos</hi> und - - - und<lb n="21"/>aller anderen öffentlichen Priester und des Gymnasiarchen und des Untergymnasiarchen und der Sieger<lb n="22"/>in den Kranz-Spielen und der für ihre Leistung Geehrten und aller anderen, die - - -<lb n="23"/>- - - für das Heil der Stadt, und der Nachkommenschaft des Pythokles. Es sollen opfern die Priester<lb n="24"/>- - - dem Zeus ein Rind von einhundert- - - Alexander-Drachmen - - - und ein Schaf von fünfundzwanzig<lb n="25"/>Alexander-Drachmen, und der Athene eine Hirschkuh im Wert von nicht weniger als - - - Alexander-Drachmen - - -<lb n="26"/>und ein Schaf von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, nachdem sie genommen haben an Geld für das Opfer - - - Drachmen<lb n="27"/>- - - übergeben auf Zins - - -<lb n="28"/>- - - stets das einheimische - - -. Von den geopferten<lb n="29"/>Opfertieren sollen sie das Fleisch verteilen an die Teilnehmer am Opfer und vorher als Ehrengabe wegnehmen - - -. Es soll opfern<lb n="30"/>auch der<hi rend="italic"> monarchos</hi> alles, was ihm zu opfern vorgeschrieben ist im Monat Artamitios, er soll opfern dem Zeus ein Rind<lb n="31"/>von - - - Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, und der Athene ein Rind von<lb n="32"/>fünfund- - - Alexander-Drachmen und ein Schaf von - - - Alexander-Drachmen; die Schatzmeister sollen ihm<lb n="33"/>das Geld geben. Es sollen opfern auch die Nachkommen des Pythokles dem Zeus ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen,<lb n="34"/>der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen, und das Geld für das Opfer nehmen - - -<lb n="35"/>- - - sollen zweihundert Alexander-Drachmen übergeben auf Zins - - -<lb n="36"/>- - - ihnen. Es sollen opfern auch die - - - dem Zeus ein Schaf von - - - Alexander-Drachmen,<lb n="37"/>- - - und der Athene ein Schaf von - - - Alexander-Drachmen; die Schatzmeister sollen ihnen für<lb n="38"/>das Opfer geben - -zig Alexander-Drachmen. Es sollen opfern auch alle öffentlichen Priester dem Zeus ein Schaf<lb n="39"/>von fünfzehn Alexander-Drachmen und der Athene ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen; die Schatzmeister<lb n="40"/>sollen ihnen für das Opfer geben dreißig Alexander-Drachmen. Es soll opfern auch der Festspielleiter alles, was ihm<lb n="41"/>angeordnet ist zu opfern im Monat Artamitios, er soll opfern dem Zeus ein Schaf - - - der Athene ein Schaf - - -<lb n="42"/>- - -; er soll auch den gymnischen Wettkampf an diesem Tage veranstalten - - -<lb n="43"/>- - - das Geld für die Opfer und die Wettkämpfe sollen ihm die Schatzmeister geben;<lb n="44"/>er soll die Sieger des Wettkampfes bekränzen mit einem Kranz von Lorbeer - - -. Bei dem Wettkampf<lb n="45"/>sollen auf dem Ehrenplatz sitzen der Priester des Zeus und der Athene und der <hi rend="italic">monarchos</hi> und die - - - und der<lb n="46"/>Festspielleiter und alle anderen öffentlichen Priester und der Gymnasiarch und der Untergymnasiarch und<lb n="47"/>die Sieger der Kranz-Wettkämpfe und die für ihre Leistung Geehrten und alle anderen, die - - -<lb n="48"/>- - - für das Heil der Stadt und die Nachkommen des Pythokles. Von den für Zeus und Athene geopferten<lb n="49"/>Opfertiere soll er das Fleisch verteilen gleichmäßig an alle Teilnehmer am Opfer verteilen. Es soll auch opfern der Gymnasiarch<lb n="50"/>und der Untergymnasiarch alles, was ihnen angeordnet ist zu opfern in Monat Artamitios - - -<lb n="51"/>- - - das ihnen jährlich festgesetzte Geld, für das Opfer - - - Alexander-Drachmen,<lb n="52"/>- - - und für den Empfang - - - Alexander-Drachmen - - -<lb n="53"/>Es sollen opfern auch die - - - und die - -chniadai gemeinsam dem Zeus zwei Rinder von zweihundertachtzig<lb n="54"/>Alexander-Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-Drachmen und zwei Schweine von fünfzig Alexander-<lb n="55"/>Drachmen, der Athene zwei Rinder von zweihundert Alexander-Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-<lb n="56"/>Drachmen und zwei Schweine von fünfzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben seitens der Schatzmeister für den<lb n="57"/>Empfang und das öffentliche Bankett eintausendeinhundertundsiebzig Alexander-Drachmen jährlich.<lb n="58"/>Es sollen opfern auch die - - - und die - -asioi dem Zeus zwei Rinder von zweihundertachtzig Alexander-<lb n="59"/>Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-Drachmen und zwei Schweine von fünfzig Alexander-Drachmen, der<lb n="60"/>Athene zwei Rinder von zweihundert Alexander-Drachmen und zwei Schafe von dreißig Alexander-Drachmen und zwei<lb n="61"/>Schweine von fünfzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben seitens der Schatzmeister für den Empfang und das<lb n="62"/>öffentliche Bankett eintausendeinhundertundsiebzig Alexander-Drachmen. Es sollen opfern auch die - - - dem Zeus ein Rind<lb n="63"/>von einhundertvierzig Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen und ein Schwein<lb n="64"/>von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn<lb n="65"/>Alexander-Drachmen und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben seitens der Schatzmeister für<lb n="66"/>den Empfang und das öffentliche Bankett fünfhundertachtzig Alexander-Drachmen. Es sollen opfern auch die - - -<lb n="67"/>dem Zeus ein Rind von einhundertvierzig Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen<lb n="68"/>und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen und ein Schaf<lb n="69"/>von fünfzehn Alexander-Drachmen und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen; ihnen werde gegeben<lb n="70"/>seitens der Schatzmeister für den Empfang und das öffentliche Bankett fünfhundertachtzig Alexander-Drachmen.<lb n="71"/>Es sollen opfern auch die - - - dem Zeus ein Rind von einhundertvierzig Alexander-Drachmen und ein Schaf von fünfzehn<lb n="72"/>Alexander-Drachmen und ein Schwein von fünfundzwanzig Alexander-Drachmen, der Athene ein Rind von einhundert Alexander-Drachmen<lb n="73"/>und ein Schaf von fünfzehn Alexander-Drachmen und ein Schwein - - -<lb/>- - -</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - - the money which - - - gives - - -<lb n="2"/>- - - all whatever he wishes from - - -<lb n="3"/>- - - under <hi rend="italic">monarchos</hi> Philiskos son of Nikomachos - - -<lb n="4"/>- - - ten dedicated to Zeus Soter and Athena Soteira<lb n="5"/>- - - beginning in the month - - -<lb n="6"/>- - - the city the Alexander-talent - - -<lb n="7"/>- - - the priesthoods are to be hereditary, as Pythokles requests - - -<lb n="8"/>- - - for now the priest of Zeus is to be the elder of the sons of Pythokles’ son - - -<lb n="9"/>- - - and in future always the eldest; of Athena for now the younger of<lb n="10"/>those sons, and in future always the eldest of his descendants - - -<lb n="11"/>- - - the money for sacrifices, whatever will be needed, the treasurers in office after <hi rend="italic">monarchos </hi>Philiskos<lb n="12"/>son of Nikomachos are to pay out to the priest of Zeus, and each year; likewise to the priest of Athena<lb n="13"/>the treasurers in office after <hi rend="italic">monarchos </hi>Philiskos son of Nikomachos are to pay out the money for sacrifices, whatever will be needed<lb n="14"/>- - - the winter semester from the revenues - - -, the<lb n="15"/>summer semester from the - - - money, and they are to deposit an account in a box - - -<lb n="16"/>- - - they are to deliver a portion to each - - -<lb n="17"/>- - - if they do not deliver it, they are to owe double, dedicated to Zeus Soter and Athena<lb n="18"/>Soteira; - - - the sacrifices are to take place as prescribed to Zeus Soter and Athena<lb n="19"/>Soteira for the protection of the city in the month Artamitios on the tenth; - - -<lb n="20"/>- - - the priests of Zeus and Athena and the agonothete and <hi rend="italic">monarchos</hi> and - - - and<lb n="21"/>the other public priests and gymnasiarch and sub-gymnasiarch and the victors<lb n="22"/>in the crowned games and those honored for excellence and such others as - - -<lb n="23"/>- - - for the protection of the city, and the descendants of Pythokles; the priests are to sacrifice<lb n="24"/>- - - to Zeus a bovine worth one hundred- - - Alexander-drachmas - - - and a sheep worth twenty-five<lb n="25"/>Alexander-drachmas, and to Athena a heifer worth not less than - - - Alexander-drachmas - - -<lb n="26"/>and a sheep worth twenty-five Alexander-drachmas, receiving money for the sacrfice - - - drachmas<lb n="27"/>- - - to hand over for the interest - - -<lb n="28"/>- - - always to local - - -; of the sacrificial<lb n="29"/>victims the meat is to be distributed to those who share the sacrifice, less the perquisites - - -; also the<lb n="30"/><hi rend="italic">monarchos</hi> is to sacrifice what he is required to sacrifice in the month Artamitios; he is to sacrifice to Zeus a<lb n="31"/>bovine worth - -  Alexander-drachmas and a sheep worth twenty-five Alexander-drachmas, and to Athena a<lb n="32"/>bovine worth - -five Alexander-drachmas and a sheep worth - - - Alexander-drachmas; the treasurers are to give<lb n="33"/>him the money; also the descendants of Pythokles are to sacrifice to Zeus a bovine worth one hundred Alexander-<lb n="34"/>drachmas and to Athena a bovine worth one hundred drachmas, receiving money for the sacrifice - - -<lb n="35"/>- - - two hundred Alexander-drachmas; they are to hand over for the interest - - -<lb n="36"/>- - - to them; also the - - - are to sacrifice to Zeus a sheep worth - - - Alexander-drachmas<lb n="37"/>- - - and to Athena a sheep worth - - - Alexander-drachmas; the treasurers are to give them for the<lb n="38"/>sacrifice - -ty Alexander-drachmas; all the public priests are to sacrifice to Zeus a sheep<lb n="39"/>worth fifteen Alexander-drachmas and to Athena a sheep worth fifteen Alexander-drachmas; the treasurers<lb n="40"/>are to given them for the sacrifice thirty Alexander-drachmas; the agonothete is to sacrifice what he required to<lb n="41"/>sacrifice in the month Artamitios; he is to sacrifice to Zeus a sheep - - - to Athena a sheep - - -<lb n="42"/>- - -; he is to hold an athtletic competition on the same day- - -<lb n="43"/>- - - the money for the sacrifices and the competitions is to be given him by the treasurers;<lb n="44"/>he is to crown the winners in the competition with an olive crown - - -; at the contest<lb n="45"/>are to sit in the front row the priest of Zeus and that of Athena and the <hi rend="italic">monarchos</hi> and the - - - and the<lb n="46"/>agonothete and all the other public priests and the gymnasiarch and the sub-gymnasiarch and<lb n="47"/>the winners in the crowned games and those honored for excellence and such others as - - -<lb n="48"/>- - - for the protection of the city, and the descendants of Pythokles; of the victims sacrificed to<lb n="49"/>Zeus and Athena the meat is to be distributed equally to all who share in the sacrifice; the gymnasiarch and<lb n="50"/>the sub-gymnasiarch are to sacrifice what is required of them in the month Artamitios - - -<lb n="51"/>- - - the money assigned them each year, for the sacrifice - - - Alexander-drachmas,<lb n="52"/>- - - and for the reception - - - Alexander-drachmas - - -<lb n="53"/>the - - - and the - -chniadai are to sacrifice jointly to Zeus two bovines of two hundred eighty<lb n="54"/>Alexander-drachmas and two sheep of thirty Alexander-drachmas and two pigs of fifty Alexander-drachmas,<lb n="55"/>and to Athena two bovines of two hundred Alexander-drachmas and two sheep of thirty Alexander-<lb n="56"/>drachmas and two pigs of fifty Alexander-drachmas; there is to be given to them from the treasurers for<lb n="57"/>the reception and the banquet one thousand one hundred seventy Alexander-drachmas each year;<lb n="58"/>the - - - and the - -asioi are to sacrifice to Zeus two bovines of two hundred eighty Alexander-<lb n="59"/>drachmas and two sheep of thirty Alexander-drachmas and two pigs of fifty Alexander-drachmas, and to<lb n="60"/>Athena two bovines of two hundred Alexander-drachmas and two sheep of thirty Alexander-drachmas and two<lb n="61"/>pigs of fifty Alexander-drachmas; there is to be given to them from the treasurers for the reception and the <lb n="62"/>banquet one thousand one hundred seventy Alexander-drachmas; the - - - are to sacrifice to Zeus a bovine<lb n="63"/>of one hundred forty Alexander-drachmas and a sheep of fifteen Alexander-drachmas and a pig<lb n="64"/>of twenty-five Alexander-drachmas, and to Athena a bovine of one hundred Alexander-drachmas and a sheep of<lb n="65"/>fifteen Alexander-drachmas and a pig of twenty-five Alexander-drachmas; there is to be given to them from the treasurers<lb n="66"/>for the reception and the banquet five hundred eighty Alexander-drachmas; the - - - are to sacrifice<lb n="67"/>to Zeus a bovine of one hundred forty Alexander-drachmas and a sheep of fifteen Alexander-drachmas and a<lb n="68"/>pig of twenty-five Alexander-drachmas, and to Athena a bovine of one hundred Alexander-drachmas and a sheep<lb n="69"/>of fifteen Alexander-drachmas and a pig of twenty-five Alexander-drachmas; there is to be given to them<lb n="70"/>from the treasurers for the reception and the banquet five hundred eighty Alexander-drachmas;<lb n="71"/>the - - - are to sacrifice to Zeus a bovine of one hundred forty Alexander-drachmas and a sheep of fifteen Alexander-drachmas <lb n="72"/>and a pig of twenty-five Alexander-drachmas, and to Athena a bovine of one hundred<lb n="73"/>Alexander-drachmas and a sheep of fifteen Alexander-drachmas and a pig - - -<lb/>- - -</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
